-
1 вынашивать в душе
• být zamyšlený -
2 вынашивать
-
3 být zamyšlený
-
4 brood
̈ɪbru:d I
1. сущ.
1) выводок;
пренебр. семья;
дети A widow with a brood of daughters. ≈ Вдова с целым выводком дочерей
2) стая;
толпа;
куча Syn: flight, flock
3) маленькая рыбка, рыбешка
4) род, вид (совокупность особей со сходными биологическими признаками)
2. гл.
1) сидеть на яйцах
2) размышлять( особ. грустно) (about, on, over, upon - над) ;
вынашивать (в уме, в душе) It's no good brooding about your troubles. ≈ Вредно все время думать о своих проблемах. Sandra has been brooding over that boy for too long. ≈ Сандра слишком сильно вбила себе в голову этого парня. Why brood on how it happened? ≈ Что спрашивать себя, как это произошло?
3) нависать( об облаках, тьме и т. п.)
4) тяготить( о заботах) Syn: worry II сущ.;
геол. пустая порода род, поколение;
выводок (птиц, насекомых) ;
расплод стая, рой( пренебрежительное) семья;
дети, выводок - a widow with a * of daughters вдова с целым выводком дочерей стая, толпа - a * of scoundrels толпа негодяев род, категория детка( пчелиная) ;
черва, напрыск ( пчел) племенной( о скоте) сидеть на яйцах, высиживать лелеять( about, on, over, upon) размышлять (особ. с грустью) - to * on the past предаваться размышлениям о прошлом - he likes to * and hates to act он любит раздумывать и не любит действовать - he often *ed over his sorrow он часто предавался скорби вынашивать (в уме, душе) - to * over schemes of vengeance вынашивать план мести (on, over) нависать (об облаках, тьме и т. п.) - silence *ed over the park парк окутала тишина (геология) пустая порода brood выводок;
пренебр. семья;
дети ~ нависать (об облаках, тьме и т. п.) ~ геол. пустая порода ~ размышлять (особ. грустно;
on, over - над) ;
вынашивать (в уме, в душе) ~ сидеть на яйцах ~ стая;
толпа;
куча ~ тяготить (о заботах) -
5 brood
I1. noun1) выводок; disdain. семья; дети2) стая; толпа; куча2. verb1) сидеть на яйцах2) размышлять (особ. грустно; on, over над); вынашивать (в уме, в душе)3) нависать (об облаках, тьме и т. п.)4) тяготить (о заботах)Syn:worryIInoun geol.пустая порода* * *1 (n) выводок2 (v) размышлять* * *1) выводок; семья; дети 2) стая; толпа; куча* * *[ bruːd] n. выводок, стая, семья, дети, толпа, куча v. сидеть на яйцах, высиживать, размышлять, вынашивать; нависать, тяготить adj. размышляющий* * *выводоквынашиватьдетилелеятьнависатьплеменнойраздумыватьразмышлятьстаятолпа* * *I 1. сущ. 1) выводок; пренебр. семья 2) стая 2. гл. 1) сидеть на яйцах 2) размышлять; вынашивать (в уме, в душе) II сущ.; геол. пустая порода -
6 brood
I1. [bru:d] n1. 1) род, поколение; выводок (птиц, насекомых); расплод2) стая, рой2. пренебр.1) семья; дети, выводок2) стая, толпа3) род, категория2. [bru:d] a3. [bru:d] v1. сидеть на яйцах, высиживать2. поэт. лелеять3. (about, on, over, upon)1) размышлять (особ. с грустью)he likes to brood and hates to act - он любит раздумывать и не любит действовать
2) вынашивать (в уме, душе)4. (on, over) нависать (об облаках, тьме и т. п.)II [bru:d] n геол. -
7 cherish
[ʹtʃerıʃ] v1. 1) лелеятьto cherish hopes - лелеять /питать/ надежды
to cherish an idea - лелеять /вынашивать/ мысль
2) затаить, питатьto cherish a hatred [a resentment] - затаить /питать/ ненависть [злобу]
2. хранить ( в памяти)to cherish the memory of smb., smth. - хранить память о ком-л., чём-л.
she still cherished an affection for him - в её душе ещё сохранилась любовь к нему
3. 1) высоко ценить; дорожитьto cherish ideals of freedom and independence - дорожить идеалами свободы и независимости
to cherish a just and lasting peace - оберегать /хранить как зеницу ока/ справедливый и прочный мир
2) держаться (за что-л.)4. 1) нежно любить; заботливо растить ( детей)she cherishes her children - ≅ она души не чает в (своих) детях
2) заботливо выращивать ( растения)♢
to cherish a serpent /a snake, a viper/ in one's bosom - отогреть змею на груди -
8 dentro
1. avv1) внутрь; внутриin dentro — внутрь; внутри2) перен. внутри, в душе2. также dentro di, dentro a prep1) в, внутри; внутрьdentro la / a una scatola — в коробке, внутри коробкиdare dentro una rete разг. — попасться в сетиdentro di me / sé / lui — в глубине душиtenere dentro — хранить (напр. тайну)2) см. entro3. mвнутренность, внутренняя частьSyn:Ant:( al di) fuori, all'esterno••essere dentro a una cosa разг. — разбираться в чём-либоmettere dentro разг. — посадить в тюрьмуandare / finire dentro разг. — попасть в тюрьмуessere / stare dentro разг. — сидеть в тюрьмеesserci dentro театр — войти в роль / в образo dentro o fuori! — да или нет?, решайся!, не медли! -
9 dentro
déntro 1. avv 1) внутрь; внутри entrare dentro -- войти( внутрь) in dentro -- внутрь; внутри di dentro -- изнутри 2) fig внутри, в душе 2. prep (тж déntro di, déntro a) 1) в (+ P), внутри (+ G); внутрь (+ G) dentro la scatola -- в коробке, внутри коробки dare dentro una rete fam -- попасться в сети dentro di me-- в глубине души covare dentro -- вынашивать tenere dentro -- хранить (напр тайну) 2) v. entro 3. m внутренность, внутренняя часть il di dentro -- внутренняя часть (+ G) dal di dentro di qc -- изнутри чего-л essere dentro a una cosa fam -- разбираться в чем-л mettere dentro fam -- посадить в тюрьму andare dentro fam -- попасть в тюрьму essere dentro fam -- сидеть в тюрьме darci dentro fam а) уйти с головой, окунуться (во + A), отдаться (+ D) б) попасть в точку в) gerg teatr пережимать esserci dentro teatr -- войти в роль <в образ> o dentro o fuori! -- да или нет?, решайся!, не медли! -
10 dentro
déntro 1. avv 1) внутрь; внутри entrare dentro — войти( внутрь) in dentro — внутрь; внутри di dentro — изнутри 2) fig внутри, в душе 2. prep (тж déntro di, déntro a) 1) в (+ P), внутри (+ G); внутрь (+ G) dentro la scatola — в коробке, внутри коробки dare dentro una rete fam — попасться в сети dentro di me¤ essere dentro a una cosa fam — разбираться в чём-л mettere dentro fam — посадить в тюрьму andaredentro fam — попасть в тюрьму esseredentro fam — сидеть в тюрьме darci dentro fam а) уйти с головой, окунуться (во + A), отдаться (+ D) б) попасть в точку в) gerg teatr пережимать esserci dentro teatr — войти в роль <в образ> o dentro o fuori! — да или нет?, решайся!, не медли! -
11 volvo
volvī, volūtum, ere1) катать, катить, сбрасывать ( saxa in aliquem Sl); скатывать ( scarabaeus pilas volvit PM)2) med.-pass. кататься, валяться ( in tenebris volvi caenoque Lcr); катиться ( lacrĭmae volvuntur V)3) вращать ( cylindrus volvitur C); поворачивать ( oculos huc illuc C); крутить, кружить, вздымать вихрем, клубитьignem sub naribus v. V — испускать пламя из ноздрейv. orbem L — образовать окружность, стать кругомv. turmas L — сомкнуть отряды в кругut idem in singulos annos orbis volveretur L — поскольку ежегодно повторялся один и тот же круг событий4) валить (на землю), опрокидывать ( multos seminĕces V)volvi arvis (humi) V — упасть (рухнуть, покатиться) на землю5) разворачивать (для чтения), читать ( libros C)6) (бегло) произносить (verba uno spiritu C; facile sententias verbis C)7) обдумывать, обсуждать (multa cum animo suo Sl; plurima per noctem V); лелеять в мыслях (bellum L, T)8) носить в душе, вынашивать, таить в себе, хранитьv. iras in pectore L или irarum fluctūs sub pectore V — быть обуреваемым гневом9) переживать, переносить, испытывать ( tot casūs V)10) просуществовать, прожить (pronos menses H; multa saecula Lcr)11) определять, устраивать, предопределять ( humana negotia QC) -
12 brood
[bruːd]1) Общая лексика: выводок, вынашивать (в уме, в душе), высиживать, грустно размышлять, дети, куча, нависать (об облаках, тьме и т. п.), насиживать, племенной, племя, поколение, помёт, порождение, пустая порода, размышлять (особ. грустно), расплод, род, рой, семья, стая, толпа, тяготить (о заботах), сидеть на яйцах, маленькая рыбка, рыбёшка, зацикливаться2) Биология: выводить потомство, потомство (одной самки), детка (у пчёл), расплод (у пчёл), черва (у пчёл), порода, самка-производительница, сохранять для разведения, помёт (одной самки)3) Поэтический язык: лелеять5) Сельское хозяйство: воспитывать, инкубировать, яйца и молодь пчелиной матки6) Шутливое выражение: выводок (о детях многодетных родителей)7) Рыбоводство: поколение (рыбы и т.п.), потомство8) Макаров: черва, племенной (о скоте), выводок (птиц, насекомых), напрыск (пчёл), детка (пчелиная) -
13 затаить
сов рзг(утаить - деньги и т. п.) ocultar vi, guardar para si; ( сохранить в душе) guardar vt; ( вынашивать) alimentar vt, incubar vt -
14 brood
I [bruːd] 1. сущ.1) выводок (птиц, животных)2) шутл. о детях одной матери ( обычно многодетной)A widow with a brood of daughters. — Вдова с целым выводком дочерей
3) стая; толпа; кучаSyn:4) маленькая рыбка, рыбёшка5) род, вид ( совокупность особей со сходными биологическими признаками)2. гл.2) размышлять; вынашивать (в уме, в душе)It's no good brooding about your troubles. — Вредно всё время думать о своих проблемах.
Sandra has been brooding over that boy for too long. — Сандра слишком сильно вбила себе в голову этого парня.
Why brood on how it happened? — Что толку спрашивать себя, как это произошло?
3) нависать (об облаках, тьме)Syn:II [bruːd] сущ.; геол. -
15 carry
['kærɪ] 1. гл.1) нести, носить; относить; переноситьHe was carrying a briefcase. — Он нёс портфель.
The bellhop carried the luggage upstairs. — Коридорный отнёс вещи наверх.
You'll have to carry that long word on to the next line. — Тебе придётся перенести это длинное слово на следующую строчку.
Can you carry the tea things out into the garden? — Ты не мог бы вынести чайные принадлежности в сад?
Syn:2) = carry over везти, возить, перевозитьThe ship could carry 70 passengers. — Судно могло перевезти 70 пассажиров.
That car carried me and friends to every corner of England, Scotland and Wales. — На этой машине я и мои друзья исколесили всю Англию, Шотландию и Уэльс.
Syn:3) = carry about иметь при себе, носить с собойYou have to carry a mobile so that they can call you in at any time. — Вы должны всегда иметь при себе сотовый телефон, чтобы до вас можно было дозвониться в любое время.
4) вести, доставлять (силой, в качестве заключённого или пленника)Apprehend and carry him before a justice. — Задержи его и доставь в суд.
5) содержать, заключать; нести в себеThe book carries many tables. — Книга содержит много таблиц.
to carry smth. in one's head / mind — держать что-л. в уме, в памяти; вынашивать
Now the time had come for a plan he had carried in his mind for a long time. — Теперь настало время осуществить план, который он долго вынашивал.
Carry it in your mind, in your soul. — Храните это в своём сердце, в своей душе.
7) мат. держать в умеShe told him the baby she was carrying was not his. — Она сказала ему, что ребёнок, которого она носит, не от него.
9) иметь (какие-л. признаки, свойства)Both carried grave faces. — У обоих были серьёзные лица.
- carry weight- carry authority
- carry a price10) выражать (какие-л. чувства)His speech carried so much conviction that I had to agree with him. — В его речи была такая убеждённость, что я не мог не согласиться с ним.
11) нести, направлять (о трубе, канале)The drain carries sewage. — Эта канализационная труба выводит сточные воды.
12) мед. разносить ( болезни), заражатьThe official number of people carrying the AIDS virus is low. — По официальным данным, число людей, являющихся носителями вируса СПИД, невелико.
Frogs eat pests which destroy crops and carry diseases. — Лягушки едят насекомых-вредителей, которые уничтожают урожай и разносят болезни.
Insects carry the pollen from plant to plant. — Насекомые переносят пыльцу с одного цветка на другой.
13) сообщать, передавать, распространятьAll the newspapers carried the story. — Все газеты сообщили об этой истории.
Syn:14) доходить, доноситься, долетать ( о звуке)15) выпускать, выстреливать, вылетать (о мяче, стреле)The ball carried high into the air. — Мяч взлетел высоко в воздух.
16) достигать (определённой точки; о мяче, снаряде)as high as a crossbow can carry — на такую высоту, до которой может долететь арбалетная стрела
17) приводить, побуждать к движениюA mission carried him in early life to Italy. — Призвание привело его в юные годы в Италию.
18) продолжать, удлинять; заводить, доводить (до какого-л. места)They did not carry this tower to the height it now is. — Они не достроили башню до той высоты, какую она имеет сейчас.
The defences were not carried down to the water. — Оборонительные сооружения не были подведены к воде.
19) нести на себе тяжесть, нагрузкуThe walls carry the weight of the roof. — Стены несут на себе тяжесть крыши.
Syn:20) нести на своих плечах, тянутьLuckily they had a very strong actor in the main part and he managed to carry the whole play. — К счастью, в основной части был занят очень сильный актёр, и ему удалось вытянуть на себе весь спектакль.
21) поддерживать ( материально)The money will carry me through the week. — Эти деньги позволят мне продержаться неделю.
Syn:22) вызывать, влечь за собойA moment of carelessness or plain stupidity carried consequences that lasted forever. — Минутная беспечность или простая глупость повлекла за собой последствия, которые длились всю жизнь.
In some countries, murder carries the death penalty. — В некоторых странах убийство карается смертью.
Syn:23)а) = carry away / off выиграть (приз, соревнования), одержать победуto carry the victory — добиться победы, одержать победу
Jim carried off most of the prizes at the races. — Джим выиграл большую часть призов на скачках.
- carry itб) амер. выиграть на выборах (в округе, штате)Our party carried the state, as usual. — Наша партия, как обычно, выиграла в этом штате.
24) = carry along увлекать за собой, вестиto carry smb. with oneself — повести кого-л. за собой
He carried his audience with him. — Он увлёк слушателей.
The management's plans to reorganize the company won't succeed unless they can carry the workforce with them. — Планы руководства по реорганизации компании не будут выполнены, если ему не удастся завоевать симпатии рядовых сотрудников.
The politician carried his hearers along with his speech. — Политик своей речью увлёк слушателей.
Syn:25)а) держаться, держать голову (о манере, осанке)б) держаться; вести себяShe carried herself with a wonderful air. — Она прекрасно держалась.
Syn:26) проводить, принимать ( правовой акт)The bill was carried. — Законопроект был принят.
The remaining clauses were carried unanimously. — Оставшиеся статьи были приняты единогласно.
The proposal was carried by 210 votes to 160. — Предложение было принято 210 голосами против 160.
27) приносить (доход, процент)28) амер. торговать, продавать, поставлять; иметь в наличииThe shop carries only name brands. — Магазин торгует только фирменными товарами.
Syn:29) амер. печатать, помещать статью (в газете, журнале)We carry big ads in all the papers. — Мы печатаем большие рекламные объявления во всех газетах.
30) фин. переносить (на другую страницу; в бухгалтерском учёте)•- carry away
- carry down
- carry forward
- carry off
- carry on
- carry out
- carry over
- carry through
- carry up••to carry too many guns — взяться за непосильное дело; переоценить свои силы
to carry smb. off his feet — впечатлять, ошеломлять
to carry to excess / too far — заходить, заводить слишком далеко
to carry into execution / practice — осуществлять, приводить в исполнение, проводить в жизнь
- carry to extremes- carry all before one
- carry everything before one 2. сущ.1) переноска; перевозка, транспортировкаSchmitty hung him over his shoulder in a comfortable carry. — Шмитти перекинул его через плечо, чтобы удобно было нести.
2) транспортное средство, средство для перевозкиSyn:3) мат. перенос ( в следующий разряд при арифметическом действии)4) спорт. перенос мяча ( в американском футболе)5) воен. положение "на плечо"6) дальнобойность ( орудия); дальность полёта (снаряда, мяча)7) амер.; канад. волок ( лодки)8) шотл. движение облаков ( сносимых ветром) -
16 VITIUM
(flaw) - порок, способность к греху. Петр Абеляр отличает порок от греха: «То, что может вызвать гнев из-за слова, т. е. то, что легко позволяет поддаваться смуте гнева, есть порок, и он пылко и неразумно заставляет ум вынашивать помыслы, которым менее всего нужно следовать. Порок этот принадлежит собственно душе... Итак, порок - это то, благодаря чему мы склоняемся к прегрешению, т. е. то, что заставляет нас сочувствовать тому, чему сочувствовать не надлежит, что, к примеру, мы можем сделать или можем прекратить делать. Но это сочувствие мы называем собственно грехом, или изъяном души» (Петр Абеляр. Этика, или Познай самого себя // Петр Абеляр. Тео-логические трактаты. С. 248-249).Латинский словарь средневековых философских терминов > VITIUM
-
17 Angel Face
1953 - США (91 мин)Произв. RKO (Хауард Хьюз)Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕРСцен. Фрэнк Ньюджент и Оскар Миллард по сюжету Честера ЭрскинаОпер. Гарри СтрэдлингМуз. Дмитрий ТёмкинВ ролях Роберт Мичам (Фрэнк Джессап), Джин Симмонз (Диана Тремэйн), Мона Фримен (Мэри Уилтон), Герберт Маршалл (Чарлз Тремэйн), Леон Эймз (Фред Барретт), Барбара О'Нил (миссис Тремэйн), Кеннет Тоби (Билл Комптон), Реймонд Гринлиф (Артур Вэнс), Грифф Барнетт (судья), Роберт Джист (Миллер), Джим Бэкас (Джадсон).Машина «скорой помощи» несется в ночи к шикарной калифорнийской вилле, где отравилась газом мисс Тремэйн. Пострадавшая, супруга писателя, женатого на ней 2-м браком, утверждает, что ее пытались убить. Полиция заключает, что это был несчастный случай. Перед уходом один из санитаров Фрэнк Джессап обращает внимание на Диану, дочь мистера Тремэйна от 1-го брака. Она играет на фортепьяно. Вскоре у нее начинается нервный срыв, и Фрэнк пытается ее успокоить. Она идет за Фрэнком и подходит к нему в кафе. Они ужинают вместе и идут танцевать. Весь вечер Диана заваливает Фрэнка вопросами и узнает, что его мечта - открыть специальную автомастерскую для спортивных машин. На следующий день Диана связывается с медсестрой Мэри, помолвленной с Фрэнком, и предлагает тайно передать ей деньги на осуществление этого проекта. Мэри отказывается принять подарок, потому что ясно видит намерения Дианы: та хочет посеять сомнения в ее душе, поскольку Фрэнк накануне обманул ее.Диана добивается от родителей, чтобы те наняли Фрэнка шофером. Теперь они видятся чаще. Диана рассказывает о проекте Фрэнка мачехе, та сначала думает вложиться в дело, но потом забывает о своем намерении. Диана бесконечно клянет мачеху, которая якобы завидует их близким отношениям с отцом. Отец Дианы после 2-й женитьбы не может писать. Однажды ночью Диана пробирается в комнату Фрэнка и уверяет, что мачеха пыталась отравить ее газом. Фрэнк не верит ни единому ее слову и говорит, что скорее миссис Тремэйн может обвинить в этом Диану. После этого разговора он пытается возобновить отношения с Мэри. Он решил уйти с работы у Тремэйнов и объясняет Диане, что они с ней живут в разных мирах. Тем не менее, она заставляет его передумать.Однажды Диана отправляет Фрэнка за покупками, а ее мачеха собирается на турнир по бриджу. Отец Дианы просит жену подбросить его до города и садится в машину. Миссис Тремэйн жмет на педаль газа, но машина едет назад и падает в пропасть. Фрэнка допрашивает полиция, поскольку в его комнате найден чемодан Дианы. Фред Барретт, звезда адвокатуры, приходит в тюремный лазарет, чтобы поговорить с Дианой, находящейся в шоке после происшествия. Она берет всю вину на себя и пытается снять обвинения с Фрэнка, у которого научилась фокусам с автомобильным двигателем. Адвокат дает ей понять, что ее признаниям все равно не поверят и она к тому же потеряет Фрэнка. Адвокат настаивает на совместной защите обоих обвиняемых. Он даже предлагает им как можно скорее пожениться, чтобы произвести хорошее впечатление на присяжных. Брачная церемония проводится в больнице.На процессе эксперт подтверждает, что авария была подстроена, однако Барретт добивается оправдания обоих обвиняемых. Сразу же после оглашения вердикта Фрэнк говорит Диане, что хочет развода. Он отправляется к Мэри, но та прогоняет его. Диана выставляет слуг и долго бродит одна по опустевшему особняку. Она приходит в кабинет Барретта и хочет продиктовать заявление, где берет на себя всю ответственность за гибель родителей. Адвокат утверждает, что подобное заявление не будет иметь юридической силы и приведет только к тому, что Диану запрут в сумасшедшем доме. Она возвращается домой. Фрэнк приезжает отдать ей машину. Он собирается в Мексику. Диана предлагает подвезти его до автобусной остановки. Как только Фрэнк садится в машину, Диана дает задний ход и направляет машину прямиком в пропасть. Через несколько минут приезжает такси, вызванное Фрэнком, и безуспешно сигналит, стоя перед виллой.► Зэнак, державший Преминджера на контракте, «одолжил» его Хауарду Хьюзу и студии «RKO», и режиссер был вынужден взяться за этот заказной проект. Поссорившись с Джин Симмонз. Хьюз был твердо намерен сделать с ней еще 1 фильм, пока не истек срок ее контракта с «RKO». Для этого ему нужна была железная рука, и он увидел подходящего человека в Преминджере (с которым, кстати, дружил). Он предоставил режиссеру полную свободу. Преминджеру не понравился материал, написанный Честером Эрскином, и он доверил сценарий 2 авторам - Фрэнку Ньюдженту и Оскару Милларду, причем последнего рекомендовал брат Преминджера Инго, литературный агент. Съемки должны были начаться немедленно; то есть подготовка была сведена к минимуму, и часто сцены писались по ночам, перед тем как наутро попасть на съемочную площадку. Преминджер любил подолгу вынашивать сценарий, тщательно готовиться к съемкам и загодя репетировать с актерами, а потому счел такие условия работы чудовищными. Но произошло чудо, достаточно распространенное в Голливуде, и эти условия не помешали Преминджеру снять один из самых личных своих фильмов, отшлифованный в совершенстве, где нисколько не ощущается спешка или отсутствие подготовки.Джин Симмонз и ее персонаж вошли в число наиболее типичных и чарующих героинь Преминджера. Диана Тремэйн - архетип современной извращенной, упрямой и расчетливой девочки-подростка: она чувствует пропасть, которая отделяет ее от всего и от всех, в особенности от тех, кого она любит. Поверив, что она сможет преодолеть эту пропасть усилием воли, она подстраивает автокатастрофу. Трудно ее осуждать, поскольку она сама обрекает себя на самое страшное наказание. Легкий, элегантный, ледяной стиль Преминджера, одновременно и очень близкий к сюжету, и очень отстраненный, демонстрирует не только художественные красоты, но и глубинный психологизм. Поверхностный слой картины и ее тайные глубины становятся единым целым, они раскрываются разом в авторском взгляде, где чувствуется ювелирная точность. К слову, фильмы Преминджера часто обладают свойствами ювелирных изделий: блеском, многогранностью, долговечностью, загадкой.Как и в Лоре, Laura, камера исследует взаимоотношения между персонажами и измеряет разделяющую их бездну. Из строгости анализа, в конце концов, рождается душераздирающий лиризм. Ангельское личико - щемящее, совершенное, самодостаточное произведение, которым можно наслаждаться в отрыве от прочих фильмов режиссера. В то же время красота фильма вписывается в общую гармонию творчества Преминджера с 1944 по 1965 гг. (от Лоры до Зайки Лейк, Bunny Lake Is Missing). В самом деле, в творчестве великих режиссеров часто проявляется некая скрытая, почти космическая гармония, ускользающая от них самих. Путь Преминджера за эти 20 лет можно сравнить с земными сутками: вечерние сумерки постепенно перешли в ночь, затем забрезжило солнце и наступил яркий, солнечный полдень: Исход, Exodus и Кардинал, The Cardinal. В конце пути появляется Зайка Лейк, и снова сгущаются сумерки. В Ангельском личике мы пока что находимся в самом сердце ночной тьмы, на краю пропасти, где в последние секунды фильма эхом раздается бессмысленный клаксон такси, которого больше никто не ждет. -
18 brood
[̈ɪbru:d]brood выводок; пренебр. семья; дети brood нависать (об облаках, тьме и т. п.) brood геол. пустая порода brood размышлять (особ. грустно; on, over - над); вынашивать (в уме, в душе) brood сидеть на яйцах brood стая; толпа; куча brood тяготить (о заботах)
См. также в других словарях:
Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия
лелеять — ею, еешь; нсв. кого что. 1. Нежить, заботливо ухаживать за кем л. Л. дочерей. Л. детей. // Любовно охранять, оберегать что л. Л. яблони в саду. Л. свой автомобиль. // Хранить в душе, постоянно мысленно обращаться к чему л. хорошему, приятному. Л … Энциклопедический словарь
лелеять — е/ю, е/ешь; нсв. см. тж. лелеяться кого что 1) а) Нежить, заботливо ухаживать за кем л. Леле/ять дочерей. Леле/ять детей. б) отт. Любовно охранять, оберегать что л … Словарь многих выражений
Но — У этого термина существуют и другие значения, см. Но (значения). Но[к. 1] (яп. 能 но:?, мастерство, умение, талант) японское театральное драматическое искусство с более чем шестивековой историей[3] … Википедия
лелѣяти — Лелеять лелѣяти (4) 1. Тихо качать, бережно колыхать: Мало ли ти (ветру) бяшетъ горѣ подъ облакы вѣяти, лелѣючи корабли на синѣ морѣ? 38. О Днепре Словутицю!.. Ты лелѣялъ еси на себѣ Святославли носады до плъку Кобякова. 39. Игорь рече: О Донче!… … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
Список персонажей игр серии Sonic the Hedgehog — В данном списке перечислены персонажи из серии видеоигр Sonic the Hedgehog. Список включает в себя только тех персонажей, которые изначально появились непосредственно в играх серии; персонажи, впервые появившиеся в мультфильмах и комиксах,… … Википедия
питать — аю, аешь; нсв. 1. кого что. Давать пищу, кормить. П. малыша. П. молочной смесью. Дождь питает землю. Море питает людей рыбой. 2. что. Обеспечивать поступление питательных веществ. П. мозг кровью. П. землю удобрениями. 3. что (чем). Снабжать… … Энциклопедический словарь
питать — а/ю, а/ешь; нсв. см. тж. питаться, питание 1) кого что Давать пищу, кормить. Пита/ть малыша. Пита/ть молочной смесью. Дождь питает землю … Словарь многих выражений